Любовь БЕРЕЗОВСКАЯ: «Книга — это живой организм»


Иванова Ирина

ВЕДУЩАЯ РУБРИКИ Ирина ИВАНОВА, член Российского книжного союза, книжный эксперт, программный директор фестивалей «Литература и кино» (2025); «Литературный флагман России» (2024); «Книжный маяк Петербурга» (2020–2023); «Книжная экспедиция "Санкт-Петербург — Владивосток"» (2023)

Выход на зарубежные рынки — не лотерея, а стратегия. Литературные агенты с опытом международных сделок помогают издателю оценить, какие популярные за рубежом издания могут получить признание в России и, наоборот, какие отечественные проекты имеют шансы на успех в тех или иных странах. Как работает механизм заключения лицензионных соглашений с международными партнёрами? Меняется ли языковая ситуация? Какие жанры и темы востребованны для покупки и продажи прав? Как агенты помогают издателям формировать креативные коллаборации? К разговору мы пригласили директора агентства «Медиана» Любовь БЕРЕЗОВСКУЮ.

— Любовь, почему Вы решили основать агентство? С чего начинали и как выстраивается работа сейчас?

— В январе 2026 г. «Медиане» исполнилось 18 лет, а примерно 20 лет назад я начала деятельность в книжной отрасли. Я работала в одном из петербургских издательств, в отделе продажи и покупки прав на переводные книги, и поняла, что эта тема мне близка. Всегда интересовалась переводной литературой, иностранными языками, и здесь всё сошлось в одной точке. Практически одновременно возникли название и замысел создать компанию, которая не просто будет выполнять формальные функции по заключению договоров, но станет связующим звеном между зарубежными и российскими издательствами. Постепенно сформировался определённый подход, которого мы придерживаемся все эти годы.

У нас два основных блока работы. Первый — согласование условий, оформление договоров и других документов, решение всех текущих вопросов, касающихся финансов и бухгалтерии. Не менее значимая часть — творческое содружество российских издательств с отделами прав и редакциями зарубежных партнёров. В большей степени мы работаем с издательствами, в меньшей — с авторами и агентами, хотя такой опыт тоже не исключаем. Никогда не было установки сотрудничать только с крупными компаниями, мы взаимодействуем и с независимыми издательствами, и с холдингами. Сотрудничество с партнёрами формировалось постепенно, и за 18 лет количество наименований книг, выпущенных за рубежом и в России при нашем содействии, превысило 600. В это число включены издания, переведённые с иностранных языков на русский и с русского — на иностранные. Мы изначально не ставили задачу заниматься только импортом лицензий. С большим интересом относились к продаже прав на книги российских авторов, хотя эта работа требует очень больших усилий, занимает много времени и составляет не более 10% от общего объёма деятельности.

Постоянно мы сотрудничаем с 5–10 зарубежными издательствами, прежде всего с европейскими. За 18 лет контакты налажены с несколькими десятками компаний примерно в 20 странах. За эти годы мы обработали более 400 каталогов зарубежной литературы. Каждый каталог просматриваем, оцениваем, предлагаем российским коллегам. Работаем не только с отделами прав: тесно общаемся с редакторами. Для меня всегда было важно, чтобы мы сопровождали проект от начала до конца, до окончания срока действия лицензии, а это может быть и пять лет, и десять.


Литературное агентство «Медиана»

Основано в 2008 г. в Санкт-Петербурге. Специализация — переводная литература.

Направления работы: художественная и нехудожественная литература, книги для детей и юношества, иллюстрированные издания.

С момента основания при содействии агентства в России и за рубежом издано более 600 переводных изданий (свыше 100 книг — переводы с русского языка).

Сотрудничает с издательствами в 20 странах (покупка и продажа прав на перевод). Постоянный партнёр крупнейших немецких издательств (Piper Verlag, Ueberreuter, Muenchner и др).

Обработано более 400 каталогов книг, предлагаемых для лицензирования и перевода, организовано и проведено свыше 1 тыс. встреч с российскими и зарубежными редакторами и менеджерами по правам (на книжных выставках и онлайн).


— Какова бизнес-модель агентства по продаже лицензий? Выгодное ли это дело?

— Как минимум пять лет нам потребовалось, для того чтобы выстроить инфраструктуру, наработать кли­ентскую базу, завоевать доверие. Первые пять лет — закладка фундамента, поэтому говорить о каких-то феноменальных прибылях на начальных этапах работы в этой области не приходится. А дальше всё зависит от того, удалось ли за это время найти книги, которые стали бестселлерами или просто стабильно продаются. Тогда это оправданно. Но в тонусе надо быть постоянно. Нельзя получить один проект и думать, что он вас прокормит. Нужно искать новые идеи. Это трудоёмко, не всегда финансово обоснованно. Я не оцениваю каждую минуту своего рабочего времени в рублях, но иногда бывают проекты с приятными бонусами.

С момента основания агентства мы не меняли условия: аванс в размере 8–12%, в зависимости от тиража, традиционно первичный платёж покрывает гонорар с первого тиража. Далее — выплаты один-два раза в год, возможен фиксированный платёж за предоставленные для редакционной работы материалы (как правило, для иллюстрированных изданий). Агентское вознаграждение составляет 10% от авторского гонорара. Это небольшие деньги, учитывая, что приходится следить за проектом на протяжении всего срока действия лицензии. В це­лом наш оборот с момента основания увеличился примерно в 10 раз. В принципе мы довольны, но сейчас такой период, когда надо расширять нашу деятельность. Возможно, потребуется увеличивать число зарубежных партнёров. По политическим причинам с некоторыми компаниями сотрудничество приостановлено. Не теряем надежды на то, что вернёмся к полноценной работе. В то же время к нам обращаются агенты и издательства из Китая и Индии, есть небольшой опыт работы с корейскими издательствами.

Технология особых изменений не претерпела: мы до сих пор работаем с книжными каталогами. Увы, в нашей практике интернет-платформы, где можно ознакомиться с книгами и лицензиями, не приживаются. Редакторы по-прежнему ездят на выставки, ищут проекты, изучают материал, мы помогаем организовывать встречи, как очные, так и онлайн. Оттуда и черпаем новые идеи.

— Расскажите подробнее о механизме заключения сделок по приобретению авторских прав. Сколько времени занимает процедура? Какой объём работ приходится проводить перед подписанием лицензионного договора?

— Это достаточно трудоёмкий процесс. Основная схема работы сводится к следующему. Зарубежные партнёры примерно два раза в год, иногда чаще, присылают каталоги. В них представлены книги, права на которые можно купить. Мы предлагаем эти каталоги российским издателям, какие-то позиции их заинтересовывают. Конечно, на сегодняшний день всё гораздо быстрее, чем в то время, когда мы начинали. Тогда требовалось прислать книгу по почте, доставка занимала два-три месяца. Если произведение подходит редакции, то далее его оценивает рецензент. Эксперт читает книгу, переводит фрагмент. Процесс организуется самим издательством. На редсовете затем принимается решение. Иногда книгу рассматривает несколько издательств. Мы передаём предложения правообладателю, и после обсуждения условий и других деталей заключается лицензионный договор. Нередко требуется передать файлы с иллюстрациями, но сейчас технологии позволяют это сделать быстро. Затем начинается работа редактора.

В целом, несмотря на все затруднения, с которыми мы столкнулись в последние годы, процесс ускорился. Если в 2010 г. срок оформления договора в среднем составлял три — пять месяцев, то сейчас — один-два. Отчасти это связано с тем, что упростился документооборот, некоторые документы можно подписать электронно. Правда, сейчас мы испытываем сложности с платежами. Каждое издательство решает этот вопрос по-своему, но в основном работа ведётся через посредников, через банки, которые пока ещё могут проводить платежи. При этом ситуация постоянно меняется и сложно сказать, что будет через несколько месяцев. Лицензии на некоторые проекты мы оформляли очень долго, до года и более. Это было связано с тем, что партнёрам за рубежом потребовались дополнительные проверки и согласования. Надеемся на то, что ситуация наладится и мы вернёмся к нормальным срокам.

— Как агентство может повлиять на выбор издания? Можно ли предсказать успех зарубежной книги на российском рынке?

— Задача состоит из нескольких частей. Прежде всего следует собрать информацию о том, пользуется ли книга успехом за рубежом, о её авторе. Когда речь идёт о новинке, то, конечно, сложнее. Но если проекту год или больше, мы учитываем, были ли проданы права в другие страны, получила ли книга литературные премии, есть ли публикации в СМИ, интервью автора. Всегда можем предоставить подобную объективную маркетинговую информацию, и, конечно, будет присутствовать личная оценка. Но каждая книга живёт своей жизнью, и импульс успеха прогнозировать практически невозможно. Это касается и переводных изданий, и русскоязычных. В конечном счёте главное — это опыт редактора и наша общая интуиция. Хотя, конечно, не исключены ошибки. Бывает так, что все условия соблюдены, но книга не пользуется популярностью, будучи издана на русском языке. Или же она может плохо продаваться в других странах, но именно в России становится известной. Например, издатель приобретает права на цикл повестей для детей, включающих несколько частей, каждая из которых хорошо продаётся на языке оригинала, но после издания на русском языке первого тома с трудом удаётся реализовать один тираж, и редакции приходится отказаться от проекта. Какие-то тенденции есть, но в целом присутствует элемент случайности. Безусловно, большую роль играет качество перевода. Когда речь идёт о художественном произведении, нужен хороший литературный перевод, в отдельных случаях, если речь идёт о non-fiction, требуется научное редактирование. Таким образом, это комплексная работа, которая предполагает творческий союз двух редакций, переводчика (иногда именно они предлагают проекты) и агента как посредника. Мы те, кто помогает ускорить процесс и добиться результата.

— Как выстраивается взаимодействие, если два издательства хотят выпустить одну и ту же книгу?

— Мы стараемся очень деликатно решать такие вопросы. В идеале, конечно, издатель подбирает книгу, которая соответствует его профилю, над текстом работают опытный переводчик и редактор, налажена дистрибьюция. Если всё-таки заинтересовался ещё один издатель, то учитываются несколько факторов. Первый — профиль и опыт издательства. Второй — финансовые условия. Если издатель уже работал с автором, у него будет приоритет. Понятие аукциона тоже есть. Безусловно, учитываются размер аванса, сроки издания, возможность организовать рекламу и распространение тиража. Вся эта информация передаётся правообладателю, и он уже принимает решение, советуясь с автором. В любом случае мы стараемся сделать так, чтобы книга получила наиболее удачные и выгодные для существования на русском языке условия.

— Появляются ли новые тенденции в выборе языков переводов?

— 18 лет — это серьёзная ретроспектива. Если говорить о начале нашей деятельности, то основная масса книг переводилась с английского языка. Канал был более доступен, работало больше переводчиков, выделялись бюджеты. В меньшей степени были представлены немецкий, французский, испанский и итальянский, ещё скромнее — другие европейские языки. Редакциям было трудно с ними работать, и они старались их избегать, не говоря уже о восточных языках. Постепенно ситуация начала меняться. Слишком много стало переводов с английского языка, не всегда качественных, и материал оказался однообразным. Постепенно редакторы преодолели инерцию, и география переводной литературы стала расширяться. Возникла потребность взаимодействовать с другими культурами. Теперь редакторы принимают участие не только во Франкфуртской книжной ярмарке, они также посещают многие другие выставки и тематические мероприятия в разных странах. Однако путь этот непростой. Не так много переводчиков, да и редакторам трудно работать с текстом без знания языка. Могу предположить, что нейросети помогут и, возможно, ситуация будет развиваться быстрее. Так или иначе уже есть за­прос на перевод книг с разных языков. В частности, мы это заметили на примере книги Вадима Зеланда «Трансерфинг реальности». 20 лет назад мультикультурность была потенциалом. Сейчас он стал раскрываться. И если в начале 2000-х можно было говорить, что к нам приходят книги с Запада, то сейчас векторов больше, редакторы действуют более решительно, у читательской аудитории есть интерес к восточной культуре. Предполагаю, что в ближайшие 5–10 лет объём переводов с китайского, японского и других языков будет увеличиваться. Хотя это более дорогостоящие проекты. Требуется больше усилий со стороны редактора, и сроки возрастают.

— Какие русскоязычные проекты пользуются популярностью за рубежом и какие направления обладают потенциалом?

— У нас был удачный опыт продажи прав за рубеж на книги по оздоровлению, саморазвитию и психологии. В этом направлении сотрудничали с издательствами из европейских стран, Кореи, Японии, и даже из Бразилии. Вторая приоритетная категория — детская литература. Знаю, что сейчас есть авторы и издатели, которые создают каталоги прав по этому направлению, предлагают их за рубежом, и весьма успешно. Я получаю рассылки от начинающих агентств, которые работают с детской литературой, они заключают договоры, молодые авторы прини­мают участие в выставках и даже получают премии, особенно если речь идёт об интересных детских книгах с иллюстрациями.

Если говорить о потенциале, то он, безусловно, есть у детской книги, возможно, у художественной литературы для взрослых, хотя это сложнее из-за большого объёма литературного перевода. Можно также работать с нехудожественной литературой (например, с книгами по психологии и оздоровлению, с научно-популярными изданиями).

Самое главное, требуются усилия и вложения. Если есть возможность создавать каталоги, готовить материалы, предлагать их зарубежным издательствам на выставках, то результат, безусловно, будет. В последнее время в этом смысле наметились положительные тенденции. Мы снова начали получать запросы на конкретные книги русскоязычных авторов и помогаем найти правообладателя, решить организационные вопросы. Не могу сказать, что это регулярная работа, но она свидетельствует о растущем интересе. Если книга где-то «прозвучала», то читательская аудитория будет о ней говорить. Обязательно найдётся переводчик, который придёт в редакцию и расскажет о произведении. Но это единичные случаи, а если говорить о системной работе, то необходим большой ресурс.

— Чем отличается работа с детскими иллюстрированными изданиями?

— Это очень увлекательное направление. Мы сотрудничали с издательством «Речь», продавали права на иллюстрированные книги, в частности в Чехию на раскраски Александра Голубева, книги, оформленные Викторией Кирдий. К этой теме есть интерес. Порядок приобретения лицензий аналогичен (передаются права на текст и иллюстрации, а также графические файлы для редакционной работы). В любом случае это предмет переговоров. Когда обе стороны заинтересованы, это создаёт благоприятную атмосферу и все вопросы решаются. Если говорить об импорте, могу также упомянуть партнёров из Германии и Австрии (издательства Ueberreuter, Jungbrunnen), из Словении (издательство Mladinska Knjiga), с которыми работаем более 10 лет. Их каталоги всегда интересны, регулярно пополняются и представлены на основных выставках. Издательства сотрудничают как с известными, так и с начинающими авторами и иллюстраторами. Этот подход, безусловно, создаёт предпосылки для успешной продажи прав.

Если книга достойна перевода, есть готовность искать партнёров за рубежом и заниматься этим на­правлением всерьёз, то результат будет. Нужно просто жить этой идеей и быть энтузиастом. Сопротивление, безусловно, есть. Дело даже не в идеологии, а в привычках. Издательства традиционно покупают права в США, Великобритании, Германии. Предложить книги других стран сложнее. Но не исключаю, что разнонаправленность в культуре так или иначе отразится на рынке переводных книг, в том числе на рынке детских иллюстрированных изданий.

— Что такое литературный скаутинг и какую роль он играет в вашей работе?

— Литературный скаут объединяет функции литагента и редактора. С одной стороны, он находит интересный проект, с другой — оценивает потенциал с точки зрения возможности покупки прав. Могут быть непреодолимые препятствия, например невозможно установить контакт с правообладателем или договориться об условиях. Скаут должен уметь быстро наладить контакт, не только предложить проект, но и помочь заключить сделку. Одно дело — идея, а другое — готовый договор. В некоторой степени мы этим занимаемся. К нам обращаются небольшие издательства, мы обсуждаем пожелания редакции (содержание, формат, объём, манеру иллюстрирования и т.д.) и подбираем проекты по запросу: либо из каталогов партнёров, с которыми работаем регулярно, либо из списков других издательств. На сегодняшний день в большинстве издательств есть свои отделы прав, и сейчас это не столь востребованно, как раньше, но начинающие редакторы к нам иногда обращаются за помощью. Поток предложений на рынке прав велик, но есть некоторая дезориентация: непонятно, с чего начать. Мы с удовольствием даём рекомендации, не настаивая на том, чтобы наше взаимодействие выстраивалось по жёсткой схеме. Что-то можем просто посоветовать в порядке текущего сотрудничества. Важнее сохранить связи с редакторами. Как показывает опыт, наше посредничество ускоряет процессы, а для западного издателя наличие представителя — часто большое подспорье.

— Что мотивирует издателя обращаться за помощью?

— Если говорить о зарубежных издателях, то они, как правило, работают на нескольких рынках с большим объёмом прав. Мы сотрудничаем с крупными издательствами, и у них просто нет возможности погружаться в детали, изучать каждый случай, специфику сегмента. Им удобно, когда есть агентство, которое курирует конкретный вопрос, информирует о новинках, ведёт отчётность. Выстроен определённый график и ритм работы: проводятся выставки, к ним готовятся каталоги, отслеживается своевременность платежей. Что касается российских издателей, то здесь важнее вопрос отношений. За годы выработалось взаимное доверие: через нас решать многие вопросы получается быстрее и проще. Конечно, есть и сложные случаи, когда возникают паузы в переговорах и приходится менять сроки издания. Иногда требуется согласовать изменения в текстах. Это непростые вопросы, решение которых требует дипломатических усилий. У российских издателей тоже большие объёмы работы, а штат сотрудников ограничен. И если есть возможность кому-то делегировать работу с правами, чтобы это было быстро, просто и своевременно, то они также заинтересованы в сотрудничестве с нами.

— В последнее время в России появилось не­мало законов, ограничивающих распространение контента. Есть ли опыт работы с «цензурой» в книгах, прежде всего в детских?

— Вопрос стоит достаточно остро. Если раньше для принятия решения издателям было достаточно фрагмента книги, то сейчас необходимо детально знакомиться с рукописью на предмет её соответствия требованиям законодательства. Время от времени возникают ситуации, когда нужно сокращать какие-то фрагменты или вносить незначительные изменения в сюжет. Наша задача сводится к тому, чтобы сделать это заранее. Если на этапе ознакомления с рукописью выяснилось, что та или иная страница должна быть изменена, то мы просим об этом сообщить и связываемся с правообладателем. Но этого недостаточно, потому что есть ещё и автор. Как правило, он хочет, чтобы книгу выпустили в том виде, в каком она была написана. При работе над переводным текстом выполнить все пожелания автора не всегда возможно, это касается и детской литературы, и в целом художественной. Если автор категорически против изменений, то издатель вынужден отказаться от проекта. Приемлемо, если процесс на начальном этапе. Хуже, когда подписан договор: здесь требуются большие усилия, чтобы выйти из положения. Теоретически в договорах фиксируется право на внесение изменений в текст. К сожалению, на практике это не всегда выполнимо. Пока нам удавалось решать такие вопросы.

Как будет развиваться ситуация, прогнозировать трудно. Но мне кажется, нам удалось убедить зарубежных коллег в том, что это реалии, которые надо принять. Очень часто мы одну и ту же тему обсуждаем несколько раз и постепенно находим решение. Поиск компромисса — главное в деловых отношениях. Бывают разные ситуации, связанные не только с цензурой. Возникают вопросы с задержками платежей, с согласованием макетов. Поиск опечаток не входит в мои обязанности, но если что-то замечу, то непременно сообщу, потому что в конечном счёте мы заинтересованы в том, чтобы переводная литература, с которой мы работаем, была качественной. Стараемся участвовать во всём, на что хватает сил и времени.

— Литературный текст сегодня источник креативных коллабораций. Безусловно, это касается и переводной литературы. Поделитесь интересными кейсами.

— Некоторые наши проекты действительно выходят за пределы книжной отрасли. Например, наш постоянный партнёр издательство Ueberreuter, которое работает в Германии и Австрии, выпустило серию книг о лисёнке писательницы Ульрике Мотшиуниг для детей дошкольного возраста (первая книга «Как лисёнок счастье искал» вышла в свет в 2010 г.). У нас эти книги издавала «Нигма». Проект понравился читателям, серия стала популярной, разошлась по всей стране и продаётся до сих пор. Несколько лет назад к нам обратились представители Театра юного зрителя из города Нягани. Мы помогли оформить лицензию, согласовать с правообладателем, и был поставлен очень интересный спектакль под названием «Что такое счастье?».

Другой пример: в немецком издательстве Piper в 2024 г. вышел в свет роман Карстена Хенна «Der Buchspazierer», который сразу же стал бестселлером. Эта книга издана на русском языке в издательстве «Манн, Иванов и Фербер» под названием «Служба доставки книг». В Германии по произведению был снят фильм, а в прошлом году он вышел на русском языке. Это «гимн» литературе, рассказ о том, как книги меняют жизнь людей к лучшему, очень сентиментальный, своего рода «Амели» в немецком стиле.

Вспомнился ещё один интересный случай. Лет восемь назад на моём столе лежала известная многим с детства книга «Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлсон» Яна Улофа Экхольма, купленная для домашней библиотеки. Я решила её перечитать, а на следующий день по удивительному совпадению получила письмо от сына автора с просьбой помочь не только с этой книгой, но и с другими произведениями, которые в России не издавались. Экхольм в Швеции известен прежде всего как автор детективов, но в России стали популярны его детские книги. До сих пор по всей стране по книге о лисёнке Людвиге ставят спектакли. Мы подготовили для редакции материалы о неизданных произведениях Яна Экхольма, и ещё несколько книг вышло в издательстве «Махаон», при этом были созданы прекрасные новые иллюстрации в классическом стиле. Наибольший интерес вызвала серия детских повестей «Фрёкен Сталь» — об учительнице, которая перевоспитывает своих детей. Через некоторое время к нам обратился автор сценария, который захотел сделать по этим книгам спектакль. В декабре 2024 г. в Театре РОСТА Нонны Гришаевой состоялась премьера музыкальной постановки под названием «Фрёкен Сталь и горе-грабители» (режиссёр Валерий Архипов, автор инсценировки — Игорь Минаев). Спектакль получился оригинальным и ярким и был очень тепло принят зрителями. Это некий идеальный вариант существования проекта в целом, как раз такой случай, когда забытая книга не только была переведена и издана, но и превратилась в спектакль. Не исключаю, что появится мультфильм или кино.

— Что можете посоветовать тем, кто только начинает осваивать профессию литагента? В чём залог успеха?

— Безусловно, надо любить литературу и знать иностранные языки. Как минимум английский должен быть свободным. В идеале стоит освоить ещё хотя бы два европейских языка. Также важны навыки дипломатии. Нужно чувствовать переговорный процесс, нюансы переписки, понимать, что и когда надо говорить. Важно создать благоприятную, доверительную атмосферу. Конечно, требуются дисциплина, соблюдение сроков, внимательность. Наша работа — не только полёт творческой фантазии, но и рутина, работа с документами: договорами, счетами, отчётами. Но самое важное — иметь открытое сердце, понимать, что вы работаете с творческими людьми. Книга — это живой организм. Импульс, который имеет каждое произведение, необходимо чувствовать. Нужно уметь видеть потенциал книги не только как текста: со временем она может лечь в основу спектакля или фильма. Несмотря на консерватизм издательского бизнеса, именно книгоиздание закладывает фундамент для киноиндустрии и театральных постановок. Я неоднократно получала письма от режиссёров, которые говорили, что устали ставить одно и то же, им не хватает материала. Требуются широкий кругозор и любознательность, умение взаимодействовать с совершенно разными людьми.


Внутри каждой книги — сердце, которое начинает биться, когда её читаешь. Потому что это сердце соединяется с твоим.

Карстен Хенн. Служба доставки книг


Рубрика: Литературное продюсирование

Год: 2026

Месяц: 2

Теги: Любовь Березовская Литературный агент Литературное продюсирование Ирина Иванова